-
1 это звучит правдоподобно
General subject: it has the ring of truth about it, there is a ring of truth about itУниверсальный русско-английский словарь > это звучит правдоподобно
-
2 из этого
1. thereof2. hereofдо этих пор, до этого места, досюда — up to here, down here
3. thenceоколо этого; примерно в это время — about then
послушайте, прекратите это! — now then, stop it!
-
3 этого
1. thereof2. in that itв том что; это — in that it
3. is itиз этого ясно, что … — it appears from this that …
4. it5. oneвскоре, на этих днях — one of these odd-come-shortlies
6. same7. these8. this; these; this one; that; it; there9. herebyна земле, в этом мире — here below
10. hereofСинонимический ряд:данное (проч.) данное; настоящееАнтонимический ряд:то -
4 в связи с этим
1. thereby2. for that matterя был рад, когда это кончилось — I was glad to get that over
хотя бы раз; только в этой связи — this once, just for once
3. in connectivity -
5 в этом
1. therein2. hereinдо этих пор, до этого места, досюда — up to here, down here
-
6 посредством этого
Русско-английский большой базовый словарь > посредством этого
-
7 при этом
1. in doing so2. herewith3. at thatну конечно, это так! — why, of course that was it
по-моему, это возмутительно — I call that a shame
-
8 П-482
ПО ПРАВДЕ ГОВОРЯ (СКАЗАТЬ) ПРАВДУ ГОВОРЯ (СКАЗАТЬ) all coll these forms only sent adv (parenth), usu. this WO (last var.)) (used to emphasize the truthfulness or correctness of a statement) speaking candidly, franklyto tell (you) the truthif the truth be told truth to tell to be (quite) honest (frank).«По правде сказать, я даже не знаю толком, где эта Финляндия. Но говорят, что там чертовски холодно. Если пошлют наших, они замерзнут...» Оренбург4). "То tell you the truth," he said, "I don't even know exactly where Finland is But they say it's damned cold up there. If our men are sent there, they'll freeze to death" (4a)Верстах в трех от Кисловодска... есть скала, называемая Кольцом... Многочисленная кавалькада отправилась туда посмотреть на закат солнца сквозь каменное окошко. Никто из нас, по правде сказать, не думал об солнце (Лермонтов 1). About two miles from Kislovodsk,.there is a rock called The Ring....A great cavalcade set off for it to see the sun set through the little stone window. To tell the truth, none of us was thinking about the sun (Id)....Она (твоя невеста) же тебя просто умыкнула! По правде сказать, тебя бы надо было посадить на лошадь с женским седлом!» (Искандер 5). "She lyour bride) abducted you1 Truth to tell, its you we should put on the horse with the woman's saddle!" (5a). -
9 по правде говоря
• ПО ПРАВДЕ ГОВОРЯ (СКАЗАТЬ; ПРАВДУ ГОВОРЯ (СКАЗАТЬ) all coll[these forms only; sent adv (parenth), usu. this WO (last var.)]=====⇒ (used to emphasize the truthfulness or correctness of a statement) speaking candidly, frankly:- to be (quite) honest (frank).♦ "По правде сказать, я даже не знаю толком, где эта Финляндия. Но говорят, что там чертовски холодно. Если пошлют наших, они замерзнут..." (Эренбург 4). " То tell you the truth," he said, "I don't even know exactly where Finland is But they say it's damned cold up there. If our men are sent there, they'll freeze to death" (4a)♦ Верстах в трех от Кисловодска... есть скала, называемая Кольцом... Многочисленная кавалькада отправилась туда посмотреть на закат солнца сквозь каменное окошко. Никто из нас, по правде сказать, не думал об солнце (Лермонтов 1). About two miles from Kislovodsk,.there is a rock called The Ring....A great cavalcade set off for it to see the sun set through the little stone window. To tell the truth, none of us was thinking about the sun (Id).♦ "...Она [твоя невеста] же тебя просто умыкнула! По правде сказать, тебя бы надо было посадить на лошадь с женским седлом!" (Искандер 5). "She lyour bride] abducted you' Truth to tell, its you we should put on the horse with the womans saddle!" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > по правде говоря
-
10 по правде сказать
• ПО ПРАВДЕ ГОВОРЯ( СКАЗАТЬ; ПРАВДУ ГОВОРЯ (СКАЗАТЬ) all coll[these forms only; sent adv (parenth), usu. this WO (last var.)]=====⇒ (used to emphasize the truthfulness or correctness of a statement) speaking candidly, frankly:- to be (quite) honest (frank).♦ "По правде сказать, я даже не знаю толком, где эта Финляндия. Но говорят, что там чертовски холодно. Если пошлют наших, они замерзнут..." (Эренбург 4). " То tell you the truth," he said, "I don't even know exactly where Finland is But they say it's damned cold up there. If our men are sent there, they'll freeze to death" (4a)♦ Верстах в трех от Кисловодска... есть скала, называемая Кольцом... Многочисленная кавалькада отправилась туда посмотреть на закат солнца сквозь каменное окошко. Никто из нас, по правде сказать, не думал об солнце (Лермонтов 1). About two miles from Kislovodsk,.there is a rock called The Ring....A great cavalcade set off for it to see the sun set through the little stone window. To tell the truth, none of us was thinking about the sun (Id).♦ "...Она [твоя невеста] же тебя просто умыкнула! По правде сказать, тебя бы надо было посадить на лошадь с женским седлом!" (Искандер 5). "She lyour bride] abducted you' Truth to tell, its you we should put on the horse with the womans saddle!" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > по правде сказать
-
11 правду говоря
• ПО ПРАВДЕ ГОВОРЯ( СКАЗАТЬ; ПРАВДУ ГОВОРЯ (СКАЗАТЬ) all coll[these forms only; sent adv (parenth), usu. this WO (last var.)]=====⇒ (used to emphasize the truthfulness or correctness of a statement) speaking candidly, frankly:- to be (quite) honest (frank).♦ "По правде сказать, я даже не знаю толком, где эта Финляндия. Но говорят, что там чертовски холодно. Если пошлют наших, они замерзнут..." (Эренбург 4). " То tell you the truth," he said, "I don't even know exactly where Finland is But they say it's damned cold up there. If our men are sent there, they'll freeze to death" (4a)♦ Верстах в трех от Кисловодска... есть скала, называемая Кольцом... Многочисленная кавалькада отправилась туда посмотреть на закат солнца сквозь каменное окошко. Никто из нас, по правде сказать, не думал об солнце (Лермонтов 1). About two miles from Kislovodsk,.there is a rock called The Ring....A great cavalcade set off for it to see the sun set through the little stone window. To tell the truth, none of us was thinking about the sun (Id).♦ "...Она [твоя невеста] же тебя просто умыкнула! По правде сказать, тебя бы надо было посадить на лошадь с женским седлом!" (Искандер 5). "She lyour bride] abducted you' Truth to tell, its you we should put on the horse with the womans saddle!" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > правду говоря
-
12 правду сказать
• ПО ПРАВДЕ ГОВОРЯ( СКАЗАТЬ; ПРАВДУ ГОВОРЯ (СКАЗАТЬ) all coll[these forms only; sent adv (parenth), usu. this WO (last var.)]=====⇒ (used to emphasize the truthfulness or correctness of a statement) speaking candidly, frankly:- to be (quite) honest (frank).♦ "По правде сказать, я даже не знаю толком, где эта Финляндия. Но говорят, что там чертовски холодно. Если пошлют наших, они замерзнут..." (Эренбург 4). " То tell you the truth," he said, "I don't even know exactly where Finland is But they say it's damned cold up there. If our men are sent there, they'll freeze to death" (4a)♦ Верстах в трех от Кисловодска... есть скала, называемая Кольцом... Многочисленная кавалькада отправилась туда посмотреть на закат солнца сквозь каменное окошко. Никто из нас, по правде сказать, не думал об солнце (Лермонтов 1). About two miles from Kislovodsk,.there is a rock called The Ring....A great cavalcade set off for it to see the sun set through the little stone window. To tell the truth, none of us was thinking about the sun (Id).♦ "...Она [твоя невеста] же тебя просто умыкнула! По правде сказать, тебя бы надо было посадить на лошадь с женским седлом!" (Искандер 5). "She lyour bride] abducted you' Truth to tell, its you we should put on the horse with the womans saddle!" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > правду сказать
-
13 искать
гл.1. to search; 2. to look for; 3. to scour; 4. to ransack; 5. to comb; 6. to raid; 7. to go through; 8. to turn something upside down/inside outРусское искать, как и его ближайший эквивалент to look for, дают общее понятие поиска. Степень интенсивности поиска и его характер передаются как в английском, так и в русском языках другими словами.1. to search — искать, разыскивать, шарить, обшарить, обыскивать (тщательно осматривать что-либо, кого-либо, пытаться обнаружить что-либо важное, вредное или спрятанное): The guard searched the prisoner. — Надзиратель обыскал заключенного. The police searched the house for drugs. — Полиция обыскала весь дом в поисках наркотиков. The child searched his pockets for some sweets. — Ребенок обшарил все карманы, нет ли где конфет./Ребенок шарил по карманам в поисках конфет. Глагол to search вызывает представление об охоте за чем-либо; розыски каких-либо фактов, сведений подобно раскапыванию чего-либо в земле; эта образность присутствует в нижеследующих словосочетаниях: I have been hunting for that book all day. — Я разыскивал эту книгу весь день./Я весь день провел в поисках этой книги./Я охотился за этой книгой целый день. The detectives were on their trail at once. — Сыщики сразу напали на их след. They managed to track down his childhood friends. — Им удалось разыскать друзей его детства. We ran her to earth/ground in a London hotel. — Мы разыскали ее в лондонской гостинице./Мы обнаружили ее в лондонской гостинице. She was being hunted by photographers. — Фотографы преследовали ее. The police swooped as soon as the gang appeared. — Полиция нагрянула, как только эта банда появилась. She was ferreting around in the desk. — Она рылась в своем ящике в столе. She fished inside her bag for her wallet. — Она рылась в своей сумке в поисках кошелька. I trawled through the documents at the library. — Я просматривала документы в библиотеке. We had been completely thrown off the scent. — Мы были совершенно сбиты со следа. There is no point in sniffing around here, you won't find anything. — Тут разнюхивать бесполезно, вы ничего не найдете. Let me know if you dig up/turn up anything about him. — Сообщите мне, если вы раскопаете что-либо о нем. I unearthed some useful facts and figures. — Я раскопал кое-какие полезные факты и цифры. The facts came to light only after a long investigation. — Эти факты увидели светтолько после длительных исследований./Эти факты были обнародованы только после длительных исследований. We left no stone unturned in our search for the truth. — В поисках истины мы не оставили камня на камне. The book is a gold mine of information. — Книга — кладезь сведений. I think that this will prove a rich seam to mine for your research. — Я думаю, что это будет очень полезно для вашего исследования./Я думаю, что это окажется для вас золотой жилой. It took me a long time to find it, but I finally struck gold/oil. — Я потратила много времени на поиски, но в конце концов добилась успеха. You need to put in a lot of spadework. — Вам надо приложить много усилий./Вам надо проделать много черновой работы. The journalists we grubbing around for something to print. — Журналисты разыскивали что-нибудь достойное печати. They raked up a lot of scandal. — Они откопали/разворошили кучу сплетен.2. to look for — искать, разыскивать (пытаться найти кого- либо/что-либо, кого/чего нет на месте): I'm looking for Sam, have you seen him? — Я ищу Сэма, вы его не видели? The kids were told to go to the back yard and look for the lost ball. —Детям велели пойти во двор и поискать там потерянный мяч. 1 have been looking everywhere for that key and you had it all the lime! — Я всюду разыскивал этот ключ, а он все это время был у тебя!3. to scour — искать, разыскивать, прочесывать (очень тщательно искать то, что очень важно и то, что трудно найти: документ, рукопись и т. п.): A team of detectives is scouring the area for the murder weapon. — Бригада сыщиков обыскивает всю территорию в поисках орудия убийства./Бригада сыщиков прочесывает весь район, разыскивая орудие убийства. Не spent half an hour scouring the newspaper for any mention of the fire. — Он потратил полчаса на поиски в газете хотя бы одного упоминания об этом пожаре.4. to ransack — искать, рыться, обшаривать (перерыть все в комнате, в доме и т. п. в поисках чего-либо; перевернуть все вверх дном): The house had been ransacked by robbers — clothes lay everywhere, and all my jewels had gone. —Дом был перерыт грабителями сверху донизу, одежда разбросана, а мои драгоценности украдены/исчезли. The demonstrators had ransacked the secret police's files. — Демонстранты перевернули все секретные папки тайной полиции.5. to comb — прочесывать местность (в поисках чего-либо/ кого-либо, в условиях определенного города, района): Police are combing the countryside in the hope of finding the missing boy. — Полиция прочесывает все окрестности, надеясь найти пропавшего мальчика. We have combed the whole area but found no trace of the wallet. — Мы тщательно прочесали весь район, но не нашли и следа бумажника.6. to raid — устроить облаву, проводить рейд (неожиданно нагрянуть с полицией в поисках преступников или нелегальных товаров): The nightclub has been closed since it was raided last month following an anonymous phone call about drug dealing. — Ночной клуб был закрыт после того, как в прошлом месяце полиция по анонимному звонку провела облаву в поисках наркотиков. Police raided the casino. — Полиция нагрянула в казино и провела там обыск.7. to go through — тщательно пересмотреть (в поисках чего-либо или чтобы удостовериться, что нет ошибки): I have gone through all the drawers in the desk but the letters are not there. — Я тщательно просмотрел все ящики стола, но писем так и не нашел./ Я тщательно просмотрел все ящики стола, но писем там не оказалось./ Я тщательно просмотрел все ящики стола, но писем там нет. I'm sure we haven't lost your document, you wait just a minute while I go through the file. — Я уверена, что ваш документ мы не потеряли, подождите минутку, я просмотрю это дело/досье/этот файл. Не went through the insurance policy with a fine tooth comb and confirmed there were no hidden loopholes. — Он очень тщательно перечитал страховой полис и подтвердил, что в нем не было никаких пунктов, допускающих разночтения./Он скрупулезно изучил страховой полис и подтвердил, что в нем нет пунктов, допускающих ложное толкование.8. to turn something upside down/inside out — искать, вывернуть все наизнанку, перевернуть все вверх дном: Jenny turned the cupboard inside out, but could find no sign of any hidden letters. — Дженни перевернула все в буфете вверхдном, но не нашла никаких следов спрятанных писем. J turned ibe house upside down looking for my wedding ring. — Я все в доме перевернула вверх дном в поисках своего обручального кольца.
См. также в других словарях:
truth — noun 1 what is true ADJECTIVE ▪ absolute, gospel (informal), honest (informal), real ▪ She takes everything she reads in the paper as gospel truth. ▪ complete … Collocations dictionary
ring — ring1 ringless, adj. ringlike, adj. /ring/, n., v., ringed, ringing. n. 1. a typically circular band of metal or other durable material, esp. one of gold or other precious metal, often set with gems, for wearing on the finger as an ornament, a… … Universalium
ring — I. /rɪŋ / (say ring) noun 1. a circular band of metal or other material, especially one of gold or other precious metal, often set with gems, for wearing on the finger as an ornament, a token of betrothal or marriage, etc. 2. anything having the… …
Ring Trilogy — The Ring Trilogy is a series of novels by Koji Suzuki: Ringu ( Ring , 1991), Rasen ( Spiral , 1995) and Rupu ( Loop , 1998). Suzuki also wrote a collection of short stories, The Birthday (1999).Relationship to filmsThe Spiral film of 1998 was an… … Wikipedia
truth — I (New American Roget s College Thesaurus) Conformity to fact Nouns 1. truth, fact, reality; verity, gospel, authenticity; plain, unvarnished, sober, or naked truth, matter of fact; the Gospel or naked truth; the truth, the whole truth and… … English dictionary for students
The Fellowship of the Ring — For other uses, see The Fellowship of the Ring (disambiguation). The Fellowship of the Ring … Wikipedia
Don't Believe the Truth — Studio album by Oasis Released 30 May 2005 … Wikipedia
Chuck Versus the Truth — Chuck episode Lou and Chuck discuss her broken phone … Wikipedia
Claddagh ring — The Claddagh ring (Irish: fáinne Chladaigh) is a traditional Irish ring given as a token of friendship or love or worn as a wedding ring. The design and customs associated with it originated in the Irish fishing village of Claddagh, located just… … Wikipedia
List of Ring characters — This article lists the characters who have appeared in the Ring Trilogy franchise. The series, originally a trilogy of novels written by Koji Suzuki, but mostly known as the Japanese horror films directed by Hideo Nakata. The original film series … Wikipedia
Der Ring des Nibelungen: Composition of the poem — Richard Wagner The evolution of Richard Wagner s operatic tetralogy The Ring of the Nibelung was a long and tortuous process, and the precise sequence of events which led the composer to embark upon such a vast undertaking is still unclear. The… … Wikipedia